Les katakana sont un des syllabaires utilisé en japonais, dans le système d’écriture ils servent pour retranscrire les mots étrangers, les noms propres, les noms scientifiques des plantes dans animaux. Ils peuvent également servir à mettre en valeur dans un texte un mot qui s’écrit normalement en kanji ou en hiragana. Les Katakana possèdent 46 caractères comme l’hiragana.
Ils ont été formés par isolement d’une partit d’un kanji homophone, ils sont donc un dériver simplifier des caractères chinois comme les hiragana. Ils sont été crée pour simplifier l’écriture japonaise, il servaient à l’origine aux étudiant bouddhistes pour noter le prononciation de caractère chinois inconnus.
Le syllabaire suivant est à apprendre par cœur,
Droit du syllabaire appartenant au site http://www.japanorama.com
Attention a ne pas confondre shi (シ ) stu,(ツ ) et n (ン) et so (ソ)
Vocales longues et courtes.Se petit paragraphe sera à prendre en compte pour le chapitre sur les Hiragana. Les vocales longue, sont des sons qui se prononcent plus longuement que la normale, ceci est très important car un mot peut avoir un tout autre sens, prenons comme exemple assez flagrant Kùso ( vide) et kuso ( merde), comme quoi que une toute petite erreur pourrais nous être fatal^^.
Pour indiquer cet allongement on ajoutera un « u » en hiragana après les signes en –o ou en –u (exemple gakkõ qui ne se prononce pas gakkou mais gakkoo)
Mais pour les katakana on utilisera un log tiret New York ニューヨーク nyùyõku . Pour pouvoir retranscrire cela dans notre alphabet on utilisera un tiret horizontal au-dessus de –u et de –o. ( ù et õ)
Les sons double.Les sons doubles sont des consonnes qui se prononcent plus longuement et plus brusquement que la normale. Ceci est marquer par le –stu écrit en tout petit juste avant la consonne concerner (つ en hiragana et ツ en katakana). Les hiragana qui peuvent subir cet effet sont ceux qui commencent par –p –b –d –z –g –ch –t –k et –s.
Exemple : しゅつぱつ shuppatsu ( départ, sortit)
Retranscription:Le problème avec la transcription des mots français en japonais sont que il n’existe pas de consonnes simple en japonais. Il faut donc ajouter après celle-ci le son –u sauf pour les –d et les –t ou il faut mettre un –o au lieu d’un –u et que le –l sera remplacer par un –r. Ainsi Marc deviendra Maruku マルク (ne pas oublier que le –c est remplacer par un –k en japonais)